Lovebetway体育手机版 alters

有一搭沒一搭的看著李安的《理智與情感》,看過書總要看電影,最好還要再看一遍原著,然後去豆瓣,兜兜轉轉看看人家怎麼說,再把自己的“加上去”——就像一種強迫症——就像看韓劇的時候一定會按快進。What
a paranoia!
那個“情感”姑娘瑪麗安長得不錯演的也不錯,有血有肉有激情(不就是鐵達尼裡的Rose嘛~)。
Hugh Grant就是適合演這樣絮絮叨叨有點timid有點shy的英國人,就像Notting
Hills就像Music and Lyrics.
電影也就這樣——有李安先生的大名在,有國民小說做根底——不會太新鮮也不至於很離譜。大概是“補課”類電影的關係,說實話,也沒覺得太好看——到底有了95年BBC《傲慢與偏見》做大陪襯;還有心裡一個小小的痛:奧斯丁書裡的姑娘都幹得好嫁得也不賴,只有奧斯丁自己,多少年,一直被人家用來感懷:才女多剩下。
最喜歡電影裡的兩句話。
 he is rich she is handsome.
瑪麗安跟上校打球的時候,一個阿婆說他們很配,理由很直白很明瞭,就是這句話。大概很多人以為幸福的家庭總是相似的:he
is rich she is
handsome.奧斯丁總是不給別人留餘地。把真相複述一遍,就叫文風犀利了對吧?把別人的心思說的太明白了,就叫刻薄是吧?
第二句,其實不止一句話,是莎士比亞爺爺的一首詩,Sonnet 116。
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
莫讓我向真摯心靈的結合
承認障礙。愛不是愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。
複雜的十四行詩的韻腳大概看出了點門道。其實,瑪麗安跟威羅比你一句我一句的樣子才是我的心頭好,像一幅好看的畫,像一曲好聽的duet。才知道,莎士比亞爺爺的詩很有愛很勇敢,不全像“All
the world’s a stage, and all the men and women merely
players.”那麼冷眼旁觀。
Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with
the remover to remove.這大概才是奧斯汀小姐心心念念的一句話。What a
dream!
 Is it a truth universally acknowledged? What a pity!

love alters not with his brief and weeks,

PS,後來才知道,那個老是讓我覺得像浣衣女的埃莉诺,原來是電影的編劇,因為電影還捧了小金人。有才的姑娘,剎那間讓我覺得她變好看了。

but bears it out even to the edge of doom.

爱并不因瞬息的改变而改变,

它巍然矗立直到世界的尽头。

相关文章